記事・トーク
ホーム > 記事・トーク >10. 「Dear Friends」ファンのためのサーミ語解説
「Dear Friends」ファンのためのサーミ語解説
■本文 1.はるかなる故郷
さて、まずは『はるかなる故郷』のサーミ語部分を解説致します。
『はるかなる故郷』は、比較的簡単なサーミ語で書かれており、
出てくる単語もほとんど語彙集にあるものなので、結構さくさく読めてしまします。

この歌の場合、第2、4、6連がサーミ語で書かれています。

*第2連*

(本文) Boade ruoktot alot go don dovdat tuski
(読み方) ボァデ ルォクトッ アロット コ トン トヴタッ トゥスキ
(単語)
boade 動詞 boahtit 『来る』 命令法二人称単数(「来なさい」)
ruoktot 副詞 『家へ』
alot 副詞 『いつも』
go 接続詞 『〜の時』(英語のwhen)
don 人称代名詞二人称単数主格 『あなた』
dovdat 動詞 dovdat 『感じる』 直説法二人称現在
tuski 語彙集にない単語 『悲しい』または『辛い』かと推測される(※1)。
(直訳) 『君がtuski(悲しい/辛い)と感じた時はいつでも帰って来なさい』

(本文) Boade ruoktot alot go don dovtat vaivvi
(読み方) ボァデ ルォクトッ アロット コ トン トヴタッ ヴァイッヴィ
(単語)
vaivvi 単語集にない単語 『悲しい』または『辛い』と推測される(※1
(直訳) 『君がvaivvi(悲しい/辛い)と感じた時はいつでも帰って来なさい』

(本文) Du ruoktu vuorda du alot
(読み方) トゥ ルォクトゥ ヴォルダ トゥ アロット
(単語)
du donの属格 『あなたの』
ruoktu 名詞『家』 単数主格
vuorda 動詞 vuordit 『待つ』 三人称現在
du donの対格 『あなたを』
(直訳) 『君の家はいつも君を待つ』

(本文) Du ruoktot vuorda du alot
(直訳) (同上)

*第4連*

(本文) Bearas, ustibat, ruoktu, muitut
(読み方) ベアラシュ、ウスティバト、ルォクトゥ、ムイトゥト
(単語)
bearas 名詞 『家族』単数主格
ustibat 名詞 ustit 『友人』複数主格
muitut 名詞 muitu『記憶』『思い出』 複数主格
(直訳) 『家族、友達、家、思い出』

(本文) dat eai goassige vajalduhta du
(読み方) タート エアイ コアッシケ ヴァィヤルトゥフタ トゥ
(単語)
dat 指示代名詞『それら』主格
eai 否定動詞 it  三人称現在複数 (『〜をしない』)
goassige 副詞 『決して』 (否定を強めるための言葉)
vajalduhta 動詞 vajalduhttit 語幹
du donの対格
(直訳) 『それらは決してあなたを忘れることをしない』

*第6連*

(本文) Meahcci, cacit, albmi, eana
(読み方) メアッハツィ,チャーツィト、アルプミ、エアナ
(単語)
meahcci 名詞『原野』単数主格(※2
cacit 語彙集にない単語。名詞『水』 cahci の複数主格 cazit か?(※3
albmi 名詞『空』単数主格
eana 名詞『大地』単数主格
(直訳) 『原野、水、空、大地』

(本文) dat buot vurdet du
(読み方) タート プォト ヴルデト トゥ
(単語)
buot 副詞 『全て』
vurdet vuordet(待つ)の書き誤りと考えられる。
du donの対格
(直訳) 『それらはみんなあなたを待つ』

(※1) tuski 及び vaivvi について
これらの単語は、CDの訳では1・2行目をまとめて『辛い時、悲しい時』とあることから、 それぞれが『辛い』『悲しい』のいずれかの意味であることが推測できます。 ここで、vaivviに関して、よく似た単語で vaibbi (動詞vaibat 『疲れる』現在分詞の主格)というものがあり、 これが方言でbのかわりにvと発音するのではないかという憶測のもとにこれを『疲れる』=『辛い』と考えると、 tuskiは『悲しい』という意味である可能性が高いと考えられます。
(※2) これはCDでは『森』と訳されているが語彙集には『原野』とあります。 おそらく、サーミ語が話されている北極圏の気候を考えると、 原野すなわち人の手の入っていない土地は、必然的に針葉樹林であると考えられるため、 その点でCDの訳と矛盾しないと考えます。
(※3) サーミ語ではcとzは同じ音を表すので、序文に書いた正書法の混乱が生じていると考えられます。 なおCDでは『小川』と訳されていますが、『水』の複数形で『川』という意味になるのではないかと考えられます。

これを綺麗に繋げるとCDの訳ができるようです。
△TOP△
Special Thanks to : Tiberius-Felixさん




Copyright © Nobuo Uematsu Fansite, All Rights Reserved.