(対訳)
君が心に抱く夢を
夜 眠りの中で僕は感じた
でも あるのはただ星空だけ
まるで月の涙のような
何も言わない月のような
そして次から次へと
悲しいことはやって来る
でも 僕は思う
夢はいつか叶えられる
どんな人にも どんな時にも
君の瞳に映る愛を
澄み切った空の中で僕は感じた
でも あるのはただそよ風だけ
まるで大地のため息のような
嘆き悲しむ大地のような
それでもなお次から次へと
辛いことはやって来る
でも 僕は願う
愛はいつか注がれる
どんな人にも どんな時にも
-----------------------------------------------------------
あとがき
(解釈上の問題点)
今回は解釈上問題となるのは2ヶ所です。
1. 第1・3連 There is only stars/winds
ここで困ったのは、主語が複数形なのに動詞が
単数形になっていることです.なるべく原文に忠実に
訳したいのですが、ここはどう考えてもisではなく
areでなくてはおかしいので、そのように訳しておきます.
2. 第4連 all the love is free any day
ここはfreeをどう解釈するかが問題となります.
まず思いつくのは「解放される」ですが、
「愛は解放される」では意味が曖昧になってしまいますから、
「無料の」を採用し、「無料の」=「誰でも手に入る」
=「誰の上にも注がれる」という風に意訳しておきました.
これで PRAY および Love Will Grow に
おさめられている対訳のついていない歌の対訳は
全部そろいました.
もちろん、私の一連の訳は、解釈のひとつのあり方に
過ぎないわけですから、他にもいろいろな解釈が
あるだろうと思います.
ですから、特に意見の分かれるであろうと頃には
あらかじめ問題点を書いておきました.
私の訳が、皆さんの独自の解釈の参考としてお役に立てば、
何よりの幸いです. |