HOME
  • 記事・トーク
  • 05. FINAL FANTASY ボーカルコレクションズ PRAY-祈り−「Once You Meet Her」
記事・トーク
FINAL FANTASY ボーカルコレクションズ PRAY-祈り−
「Once You Meet Her」
Tiberius-Felixさんとココさんによる歌詞訳です。
ありがとうございます♪
■Tiberius-Felixさんによる歌詞訳
(対訳)

そして、誰も知らないんです
彼女がどこから来て、
どこへ行くのか.
彼女に会えば、あなた方も
何かが心の中で変わっていくのに気づくでしょう.

彼女はまるで虹のようです
彼女が来ると、それだけでまわりが明るくなる.
彼女がささやくとき
あなた達にはこう聞こえるでしょう
「虹の後を追うものではありませんよ」

*丘の上高く
  緑の牧場があります.
  そこではどこでもそよ風が吹いていて
  彼女は微笑み
  天使の歌を歌わせます

震えるとき、踊るとき
彼女はまるで妖精のようです
彼女が散歩しているのを御覧なさい
最後まで彼女と一緒に行くのは
本当に素敵なことです.

あなた方は人生に何かの意味を求めていらっしゃるのですね
ならば彼女に会いに行きなさい.
でも尋ねすぎてはいけません
そうです、彼女があっという間に
見えなくなってしまいます.

*くり返し

彼女が遠くへ行ってしまったら
皆悲しみに沈むでしょう
今こそすぐに彼女が来てくれるように祈るときなのです
そしてあなた方は
彼女の声が空から聞こえると思うでしょう

そして、誰も知らないんです
彼女がどこから来て、
どこへ行くのか.
彼女に会えば、あなた方も
永遠に若くありつづけるでしょう

-----------------------------------------------------------
あとがき

今回は、エリアを良く知る人が彼女について語るという状況を
想定して訳しました.
船の中にいた老人の語り、というのも考えましたが、
それだと曲のしっとりとした雰囲気と合わないので、
30才前後の巫女のような神秘的な女性、というイメージを
採用しました.

今回の解釈上の問題点は、
第7連 Don't you know it's time to pray she'll be coming soon?
です.
この文は解釈の可能性として
 1.単なる疑問
 2.反語(=強い肯定)
 3.勧誘
が考えられますが
今回は文脈から反語を取り、「どうしてあなた方は、今こそ(中略)時だと知らないでしょうか
いいえ、知っています=「今こそ(中略)時です。」と解釈しました.

また、CDのテキストには第2連の第1行目に’Whe’という単語が書かれていますが、
これは明らかにWhenの誤植なので、そのように訳しておきました.
△TOP△
■ココさんによる歌詞訳
彼女がどこからやってきて
どこへ行こうとしているのか―
それは誰にも、わからないのです。
でも、もし彼女に出会えたら
あなたはきっと、心のなかが変わったことに気づくでしょう。

彼女は空の虹のようです。
彼女が姿をあらわせば
あたりは光に満たされるでしょう。
そして、彼女のささやく声が
ほら、聞こえてくるでしょう―
「虹(わたし)を追いかけてはだめ―」

*小高い丘のその上に、
途切れることなく広がる緑の野原。
吹きわたるそよ風のなか、
彼女がやさしく微笑むと
天使の歌声がひびいてくるでしょう。

彼女がしずかに揺れ動き、軽やかに踊る姿は、
まるで妖精のようです。
ほら、いま彼女が歩いて行きますよ。
彼女のあとを、どこまでも
ついてゆけたら、と思ってしまいます。

あなたは人生に
何かの意味を見つけたくて
彼女に会いに行こうとするのでしょう。
でも、あまり彼女を探そうとしてはいけませんよ。
そう、彼女はきっと姿を隠してしまうのだから。

* (refrain)

彼女が遠くへ去ってしまい、
誰もが落ち込み、悲しみに沈んでいます。
だから、いまこそ祈りをささげましょう。
“はやく帰ってきてください”と。
そうすればほら、彼女の声が
空から聞こえてくるでしょう。

彼女がどこからやってきて
どこへ行こうとしているのか―
それは誰にも、わからないのです。
でも、もし彼女に出会えたら
あなたはいつまでも
純粋な心でいられるでしょう。

-----------------------------------------------------------
あとがき

お気づきのとおり、かなりの意訳で構成されています。

まず、「And〜」ではじまるフレーズを、先生は聖書の
”聖母マリア”に関連付けて訳されていました。
これはビートルズの「レット・イット・ビー」にもみられるらしく、「誰かのことを想うと胸がいっぱいになる」
というようなニュアンスが含まれていて、翻訳するのは非常に難しいらしいです。
あとの部分は、詩全体を通してなるべく意味のとおるように意訳を試みてみました。

ボーカルコレクションの祈り、Love will Growは両方とも、曲はもちろんですが、歌詞にもいろんな意味がこもっていてとても聴き応えのあるアルバムですよね。歌詞訳を理解した上で聴くと、またひと味ちがった印象が持てるかと思います。^^
△TOP△
Special Thanks to : Tiberius-Felixさん、ココさん




Copyright © Nobuo Uematsu Fansite, All Rights Reserved.